I’ve received The Art of Adaptation: Turning Fact and Fiction into film and Talk the Talk, which I believe rounds out my research for this project. (Continuing the trend of perceived passive-aggression from the interlibrarians, I can’t help but notice that Art is due at the 1st of next month and Talk is due at the end. Was there a typo, or are they actively messing with me?)
But now that my preparatory work’s been finished, I’m trying to empty out my schedule for the actual scriptwriting. I’ve asked to have my work hours cut down, I’m trying to vanquish all of my lesser homework assignments, and I’m going to see my advisor this week with an outline of the novel and how I want the structure of the script to play out. To be honest I feel a little daunted by this, because it involves parsing an entire novel of text, and my computer won’t run Final Draft.
As for my one remaining book, Weaver’s Return of the B Science Fiction and Horror Heroes, I’m afraid it’s wound up being a very thick celebration of individual directors, and doesn’t have much to say about writing or the SF film at all. Thankfully, The Art of Adaptation and Talk the Talk are much more illuminating. Here’s my exegesis:
Talk the Talk surprised me by being a workbook, mostly concerned with exercises and in large friendly print. It’s a book that prefaces its physics metaphors with reassurances, in case the reader cringes away in fear, and most of its spoils were in the introductions to its twenty brief chapters. Penniston sees human interaction on the screen and off as the interplay of “high status players” and “low status players” (51), people who have different positions on different totem-poles and adjust their behavior to each other. Writing believable dialogue is a matter of combining these things; “A good line of dialogue manifests the sum of all forces ... acting on a character at a particular moment.” (125), and at times that means giving them a certain amount of complicated situations to tackle.
The most important line is at the very beginning, though, and I already knew it but had never heard someone write it so wonderfully: “People do not talk in prose” (4). This is the problem I’ve found in all sorts of amateur work, my own included, and it’s part of what makes my own writing so opaque and obscure; I feel like if my characters ever actually exposited something I’d be breaking the audience’s trust. Of course that’s silly, but it’s that kind of rigid near-superstition that defines a style.
Apart from that, my favorite part of the book was something I’d never considered before, and which makes the whole practice of writing characters a lot clearer to me: “To control your plot, do not try to control your characters. Instead, try to control the balance of forces acting on your characters. If you do this deftly, the characters will maneuver completely on their own. It’s as if you are playing one of those marble-in-a-maze games: If you tilt the toy in the right direction, the marble will move where you want it to go (without you ever having to touch it)” (176). Being the shadowy director of character-fates has always appealed to me, but thinking of it that literally had never occured to me.
Of course, with someone else’s characters this isn’t the most useful advice. The Art of Adaptation includes a section on lowering the number of characters in the story, but the full cast of Blindsight numbers less than ten people if I remember correctly, so melting them into composites feels a little pointless. The book as a whole is much more useful, and broadly interested in finding new ways to adapt plays, books, real events and older movies into modern film. Some of this involves things I’ve already read about, like the three-act structure and A and B-plots, but there was a special depth here, the kind that pointed out that a “B story also has a three-act structure” (90) and made me stop and think for a minute.
“Have you ever noticed,” Seger asks, “that a book may take fifty or one hundred pages to give you the information that you get in three minutes of film?” (16). This is something I’ve become more aware of in the last few weeks, especially as an argument for the moral righteousness of fanfiction; a story about an original character needs to establish who they are and why the reader should care before it can do anything interesting, while a story about Batman can cut to the action immediately. In film, everything can be done in parallel, and I want to use that to cut out what exposition lingers in the novel. (Although, to be fair to Watts, the book doesn’t really care about the mechanics of the spaceship when it can deal with psychology.)
There’s some useful advice on filling time and writing material that the original author didn’t include, on the logic that “[some] scenes are implied when a character briefly mentions a friend, or some incident from childhood, or simply says she or he had a bad day at work. All of these memories can be made into scenes” (102). I would jump at the opportunity to work with this and turn some of the narrator-protagonist’s memories into their own plot, but then I remembered that a good chunk of the novel is devoted to a B-plot of flashbacks into his failing relationship anyway. I’m not sure I really want to include that, or whether or not I’d have to change it considering both it and the main plot end poorly for everyone.
Works Cited
Seger, L. (2011). The art of adaptation: Turning fact and fiction into film. Macmillan. Chicago
Penniston, P. (2010). Talk the Talk: A Dialogue Workshop for Scriptwriters. Michael Wiese Productions.